Syntax as Style

Two thirds into Fabio Lastrucci’s summer alienation story, and boy is this a workoout.
And one of a completely different genre.

Fact is, Lastrucci’s prose is a clear example of what’s been described as “syntax as style”.

It’s not just what he writes – it’s the way he writes it, the order in which he lays the words on the page that is significant, more, decisive to the development of the story.
It would be extremely easy to translate Fabio’s story in the standard, direct way – focusing on getting the meaning across and good riddance.
But that would be just part of the story, and the end result would be lame, incomplete, faulty.

Hence, the problem – replicating as faithfully as possible the author’s phrase construction, without sliding into the sort of English Tarzan used to speak in Johnny Weissmuller movies.
Preserving both grammar and syntax.

This sort of considerations and concerns forced me to scrap my first attempt at translating the opening of the story – and that’s how I’m proceeding now: first I do gramatically sound, concise translations, then I scrap them and do a rewrite mimicking Lastrucci’s phrase construction.

Does it work?
It seems so.
And the story’s so fun, reading and writing it twice is no great effort.

Published in:  on June 28, 2008 at 11:58 am Comments (1)
Tags: , ,

Ogres, Oni & Demons

I spent the day minding other business – I’m working on a book I hope I’ll be able to publish by the end of the year, so no translations today.

//www.versacrum.com/artecultura/fantgiap/oni_gif” non può essere visualizzata poiché contiene degli errori.But Max Soumaré, the author of Northern Dream, was kind enough to send me a brief note.
The first part of the story is called “L’Orco della Shinsengumi” – The Ogre of the Shinsengumi.
It’s the nickname of a character, you see.

Now the author informs me that the Japanese word is Oni, which is translated as “Orco” (Ogre) in Italian, but that the Americans probably translate “Demon”.

Now isn’t this just wonderful?
I have yet to start my translation, and already the frigging author is butting in, thinking he knows better than me how to translate his work.
Ah!
I love this job.

And there’s another ten in line after him…

Published in:  on April 6, 2008 at 8:13 pm Comments (1)
Tags: ,